[Evam-me sutaṃ,] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā,
Gayāyaṃ viharati gayāsīse,
Saddhiṃ bhikkhu-sahassena,
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi.
I
have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya
Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks:
"Sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ,
Kiñca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ.
Cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ,
Rūpā ādittā,
Cakkhu-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Cakkhu-samphasso āditto,
"Monks,
the All is aflame. What All is aflame? The eye is aflame. Forms are aflame.
Consciousness at the eye is aflame. Contact at the eye is aflame.
Yamp'idaṃ cakkhu-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging, & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Sotaṃ ādittaṃ,
Saddā ādittā,
Sota-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Sota-samphasso āditto,
The
ear is aflame. Sounds are aflame. Consciousness at the ear is aflame. Contact
at the ear is aflame.
Yamp'idaṃ sota-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the ear, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging, & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Ghānaṃ ādittaṃ,
Gandhā ādittā,
Ghāna-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Ghāna-samphasso āditto,
The
nose is aflame. Aromas are aflame. Consciousness at the nose is aflame. Contact
at the nose is aflame.
Yamp'idaṃ ghāna-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the nose, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging, & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Jivhā ādittā,
Rasā ādittā,
Jivhā-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Jivhā-samphasso āditto,
The
tongue is aflame. Flavors are aflame. Consciousness at the tongue is aflame.
Contact at the tongue is aflame.
Yamp'idaṃ jivhā-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the tongue,
experienced as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is
aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging, & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Kāyo āditto,
Phoṭṭhabbā ādittā,
Kāya-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Kāya-samphasso āditto,
The
body is aflame. Tactile sensations are aflame. Consciousness at the body is
aflame. Contact at the body is aflame.
Yamp'idaṃ kāya-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the body, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging, & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Mano āditto,
Dhammā ādittā,
Mano-viññāṇaṃ ādittaṃ,
Mano-samphasso āditto,
The
intellect is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the intellect is
aflame. Contact at the intellect is aflame.
Yamp'idaṃ mano-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tampi ādittaṃ.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect,
experienced as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is
aflame.
Kena ādittaṃ.
Aflame
with what?
Ādittaṃ rāg'agginā dos'agginā moh'agginā,
Ādittaṃ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Aflame
with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I
tell you, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains,
distresses, & despairs.
Evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariya-sāvako,
Cakkhusmiṃ pi nibbindati,
Rūpesu pi nibbindati,
Cakkhu-viññāṇe pi nibbindati,
Cakkhu-samphasse pi nibbindati,
Seeing
thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with
the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye,
disenchanted with contact at the eye.
Yamp'idaṃ cakkhu-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced
as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows
disenchanted.
Sotasmiṃ pi nibbindati,
Saddesu pi nibbindati,
Sota-viññāṇe pi nibbindati,
Sota-samphasse pi nibbindati,
He
grows disenchanted with the ear, disenchanted with sounds, disenchanted with
consciousness at the ear, disenchanted with contact at the ear.
Yamp'idaṃ sota-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the ear, experienced
as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows
disenchanted.
Ghānasmiṃ pi nibbindati,
Gandhesu pi nibbindati,
Ghāna-viññāṇe pi nibbindati,
Ghāna-samphasse pi nibbindati,
He
grows disenchanted with the nose, disenchanted with aromas, disenchanted with
consciousness at the nose, disenchanted with contact at the nose.
Yamp'idaṃ ghāna-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the nose, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows
disenchanted.
Jivhāya pi nibbindati,
Rasesu pi nibbindati,
Jivhā-viññāṇe pi nibbindati,
Jivhā-samphasse pi nibbindati,
He
grows disenchanted with the tongue, disenchanted with flavors, disenchanted
with consciousness at the tongue, disenchanted with contact at the tongue.
Yamp'idaṃ jivhā-samphassa-paccayā
uppajjati vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the tongue,
experienced as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he
grows disenchanted.
Kāyasmiṃ pi nibbindati,
Phoṭṭhabbesu pi nibbindati,
Kāya-viññāṇe pi nibbindati,
Kāya-samphasse pi nibbindati,
He
grows disenchanted with the body, disenchanted with tactile sensations,
disenchanted with consciousness at the body, disenchanted with contact at the
body.
Yamp'idaṃ kāya-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the body, experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows
disenchanted.
Manasmiṃ pi nibbindati,
Dhammesu pi nibbindati,
Mano-viññāṇe pi nibbindati,
Mano-samphasse pi nibbindati,
He
grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted
with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the
intellect.
Yamp'idaṃ mano-samphassa-paccayā uppajjati
vedayitaṃ,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-asukhaṃ vā,
Tasmiṃ pi nibbindati.
And
whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect,
experienced as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he
grows disenchanted.
Nibbindaṃ virajjati,
Virāgā vimuccati,
Disenchanted,
he becomes dispassionate. Through dispassion, he is released.
Vimuttasmiṃ vimuttam-iti ñāṇaṃ hoti,
Khīṇā jāti,
Vusitaṃ brahma-cariyaṃ,
Kataṃ karaṇīyaṃ,
Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti."
With
release, there is the knowledge, 'Released.' He discerns that, 'Birth is ended,
the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake
of this world.'"
Idam-avoca Bhagavā,
Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ
abhinanduṃ.
That
is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted at his words.
Imasmiñca pana veyyā-karaṇasmiṃ
bhaññamāne,
Tassa bhikkhu-sahassassa anupādāya,
Āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
And
while this explanation was being given, the hearts of the 1,000 monks, through
lack of clinging, were released from the mental effluents.