FEEL FREE TO DOWNLOAD/COPY OR PRINT UPDATE WHEN I GOT FREE TIME! IF NEED TO REQUEST FOR MANTRA FEEL FREE AND I WILL PROVIDE IF I GOT IT. DO NOTE FOR JAPA/REPETITION MANTRA FORMULAE PLEASE GET IT FROM A MONK. THIS IS FOR BUDDHIST!

WITH METTA & THANK YOU! Where's the equality for all genders?

Wednesday, January 30, 2013

Jinapañjara Gāthā 
The Victor's Cage


Jay'āsan'āgatā Buddhā
Jetvā Māraṃ savāhanaṃ
Catu-saccāsabhaṃ rasaṃ
Ye piviṅsu narāsabhā
The Buddhas, noble men who drank the nectar of the four noble truths, having come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
Taṇhaṅkar'ādayo Buddhā
Aṭṭha-vīsati nāyakā
Sabbe patiṭṭhitā mayhaṃ
Matthake te munissarā
These Buddhas — 28 leaders, sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara — are all established on the crown of my head.
Sīse patiṭṭhito mayhaṃ
Buddho dhammo dvilocane
Saṅgho patiṭṭhito mayhaṃ
Ure sabba-guṇākaro
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha — the mine of all virtues — is established in my chest.
Hadaye me Anuruddho
Sārīputto ca dakkhiṇe
Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Moggallāno ca vāmake
Anuruddha is in my heart, and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me, and Moggallāna on my left.
Dakkhiṇe savane mayhaṃ
Āsuṃ Ānanda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo
Ubh'āsuṃ vāma-sotake
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa & Mahānāma are both in my left ear.
Kesante piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Suriyova pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno
Sobhito muni-puṅgavo
Sobhita, the noble sage, sits in consummate glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
Kumāra-kassapo thero
Mahesī citta-vādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ
Patiṭṭhāsi guṇākaro
Elder Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, a mine of virtue — is constantly in my mouth.
Puṇṇo Aṅgulimālo ca
Upālī Nanda-Sīvalī
Therā pañca ime jātā
Nalāṭe tilakā mama
These five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī — have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
Sesāsīti mahātherā
Vijitā jina-sāvakā
Etesīti mahātherā
Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena
Aṅgamaṅgesu saṇṭhitā
The rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the Victor, shining with the majesty of moral virtue — are established in the various parts of my body.
Ratanaṃ purato āsi
Dakkhiṇe Metta-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi
Vāme Aṅgulimālakaṃ
Khandha-Mora-parittañca
Āṭānāṭiya-suttakaṃ
Ākāse chadanaṃ āsi
Sesā pākāra-saṇṭhitā
The Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. The Dhajagga Sutta is behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space. The remaining suttas are established as a rampart.
Jināṇābala-saṃyuttā
Satta-pākāra-laṅkatā
Vāta-pitt'ādi-sañjātā
Bāhir'ajjhatt'upaddavā
Asesā vinayaṃ yantu
Ananta-jina-tejasā
Bound by the Victor's authority & strength, seven ramparts arrayed against them, may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or bile — be destroyed without trace through the unending Victor's majesty.
Vasato me sakiccena
Sadā Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi
Viharantaṃ mahītale
Sadā pālentu maṃ sabbe
Te mahā-purisāsabhā
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living on earth in the middle of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
Iccevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jit'upaddavo
Dhammānubhavena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jit'antarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected.
Through the power of the Victor, misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma, the enemy horde is vanquished.
Through the power of the Saṅgha, dangers are vanquished.
Guarded by the power of the True Dhamma,
I go about in the Victor's Cage.

Abhaya Gāthā 
The Danger-free Protection


Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Buddhānubhāvena vināsamentu

Whatever unlucky portents & ill omens,
And whatever distressing bird calls,
Evil planets, upsetting nightmares:
By the Buddha's power may they be destroyed.

Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Dhammānubhāvena vināsamentu

Whatever unlucky portents & ill omens,
And whatever distressing bird calls,
Evil planets, upsetting nightmares:
By the Dhamma's power may they be destroyed.

Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ
Saṅghānubhāvena vināsamentu

Whatever unlucky portents & ill omens,
And whatever distressing bird calls,
Evil planets, upsetting nightmares:
By the Saṅgha's power may they be destroyed

Jaya Gāthā 
The Victory Protection


Mahā-kāruṇiko nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu te jaya-maṅgalaṃ

(The Buddha), our protector, with great compassion,
For the welfare of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth,
may you have a victory blessing.

Jayanto bodhiyā mūle
Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃ tvam vijayo hohi
Jayassu jaya-maṅgale

Victorious at the foot of the Bodhi tree,
Was he who increased the Sakyans' delight.
May you have the same sort of victory,
May you win victory blessings.

Aparājita-pallaṅke
Sīse paṭhavi-pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ
Aggappatto pamodati

At the head of the lotus leaf of the world
On the undefeated seat
Consecrated by all the Buddhas,
He rejoiced in the utmost attainment.

Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna
Labhantatthe, padakkhiṇe

A lucky star it is, a lucky blessing,
a lucky dawn, a lucky sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment,
a lucky offering: i.e., a rightful bodily act
a rightful verbal act, a rightful mental act,
your rightful intentions with regard to those who lead the chaste life.
Doing these rightful things,

Mahā-samaya Sutta 
The Great Meeting


 [Evam-me sutaṃ.] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā, Sakkesu viharati Kapilavatthusmiṃ Mahāvane, mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṃ pañca-mattehi bhikkhu-satehi sabbeheva arahantehi. Dasahi ca loka-dhātūthi devatā yebhuyyena sannipatitā honti Bhagavantaṃ dassanāya bhikkhu-saṅghañca.
I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of approximately five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One & the Bhikkhu Sangha.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsa-kāyikānaṃ devānaṃ etadahosi, "Ayaṃ kho Bhagavā Sakkesu viharati Kapilavatthusmiṃ Mahāvane, mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṃ pañca-mattehi bhikkhu-satehi, sabbeheva arahantehi. Dasahi ca loka-dhātūthi devatā yebhuyyena sannipatitā honti Bhagavantaṃ dassanāya bhikkhu-saṅghañca. Yannūna mayampi yena Bhagavā ten'upasaṅkameyyāma, upasaṅkamitvā Bhagavato santike pacceka-gāthā bhāseyyāmāti."
Then the thought occurred to four devatās of the ranks from the Pure Abodes: "The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of about five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One & the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence."
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā Bhagavato purato pāturahaṃsu. Atho kho tā devatā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu, ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatās disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, they stood to one side. As they were standing there, one devatā recited this verse in the Blessed One's presence:
Mahā-samayo pavanasmiṃ
Deva-kāyā samāgatā
Āgatamha imaṃ dhamma-samayaṃ
Dakkhitāyeva aparājita-saṅghanti.
"A great meeting in the woods:
The deva hosts have assembled.
We have come to this Dhamma meeting
To see the unvanquished Sangha."
Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Tatra bhikkhavo samādahaṃsu
Cittaṃ attano ujukam-akaṃsu
Sārathī va nettāni gahetvā
Indriyāni rakkhanti paṇḍitāti.
Then another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:
"The bhikkhus there are concentrated,
Have straightened their own minds.
Like a charioteer holding the reins,
The wise ones guard their faculties."
Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Chetvā khīlaṃ chetvā palīghaṃ
Inda-khīlaṃ ohaccam-anejā
Te caranti suddhā vimalā
Cakkhumatā sudantā susu-nāgāti.
Then another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:
"Having cut through barrenness, cut the cross-bar,
Having uprooted Indra's pillar, unstirred,
They wander about pure, unstained,
Young nāgas well tamed by the One with Vision."
Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Ye keci Buddhaṃ saraṇaṃ gatāse
Na te gamissanti apāya-bhūmiṃ
Pahāya mānusaṃ dehaṃ
Deva-kāyaṃ paripūressantīti.
Then another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:
"Those who have gone to the Buddha for refuge
Will not go to the plane of woe.
On discarding the human body,
They will fill the hosts of the devas."
Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, "Yebhuyyena bhikkhave dasasu loka-dhātūsu devatā sannipatitā honti Tathāgataṃ dassanāya bhikkhu-saṅghañca. Yepi te bhikkhave ahesuṃ atītam-addhānaṃ arahanto Sammā-sambuddhā, tesampi Bhagavantānaṃ eta-paramāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ, seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te bhikkhave bhavissanti anāgatam-addhānaṃ arahanto Sammā-sambuddhā, tesampi Bhagavantānaṃ eta-paramāyeva devatā sannipatitā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṃ etarahi.
Then the Blessed One addressed the monks: "Monks, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathagata & the Bhikkhu Sangha. Those who, in the past, were Pure Ones, Rightly Self-awakened, at most had their devatā-gathering like mine at the present. Those who, in the future, will be Pure Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their devatā-gathering like mine at the present.
Ācikkhissāmi bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni. Kittayissāmi bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni. Desissāmi bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti."
"Evam-bhanteti" kho te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca.
I will detail for you the names of the deva hosts. I will describe to you the names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. Listen & pay close attention. I will speak."
"As you say, lord," the monks replied. The Blessed One said:
Silokam-anukassāmi
Yattha bhummā tadassitā
Ye sitā giri-gabbharaṃ
Pahitattā samāhitā
Puthū sīhāva sallīnā
Loma-haṃsābhisambhuno
Odāta-manasā suddhā
Vippasannam-anāvilā
I recite a verse of tribute.
Those who live where spirits dwell,
who live in mountain caves,
resolute, concentrated,
many, like hidden lions,
who have overcome horripilation,
white-hearted, pure, serene, & undisturbed:
Bhiyyo pañca-sate ñatvā
Vane Kāpilavatthave
Tato āmantayi Satthā
Sāvake sāsane rate
"Deva-kāyā abhikkantā
Te vijānātha bhikkhavo"
Te ca ātappam-akaruṃ
Sutvā Buddhassa sāsanaṃ
Tesam-pāturahu ñāṇaṃ
Amanussāna dassanaṃ
Appeke satam-addakkhuṃ
Sahassaṃ atha sattariṃ
Sataṃ eke sahassānaṃ
Amanussānam-addasuṃ
Appekenantam-addakkhuṃ
Disā sabbā phuṭā ahuṃ
Knowing that more than 500 of them
had come to the forest of Kapilavastu,
the Teacher then said to them,
disciples delighting in his instruction,
"The deva hosts have approached. Detect them, monks!"
Listening to the Awakened One's instruction,
they made a diligent effort.
Knowledge appeared to them, vision of non-human beings.
Some saw 100, some 1,000, some 70,000,
some had vision of 100,000 non-human beings.
Some gained vision of innumerable devas
filling every direction.
Tañca sabbaṃ abhiññāya
Vavakkhitvāna cakkhumā
Tato āmantayi Satthā
Sāvake sāsane rate
"Deva-kāyā abhikkantā
Te vijānātha bhikkhavo
Ye vohaṃ kittayissāmi
Girāhi anupubbaso."
Realizing all this,
the One-with-Vision felt moved to speak.
The Teacher then said to them,
disciples delighting in his instruction,
"The deva hosts have approached. Detect them, monks,
as I describe their glories, one by one.
Satta-sahassā va yakkhā
Bhummā Kāpilavatthavā
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
7,000 yakkhas inhabiting the land of Kāpilavastu,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Cha-sahassā hemavatā
Yakkhā nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
6,000 yakkhas from the Himālayas, of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Sātāgirā ti-sahassā
Yakkhā nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
From Mount Sāta 3,000 yakkhas of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Iccete soḷasa-sahassā
Yakkhā nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
These 16,000 yakkhas of varied hue
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Vessāmittā pañca-satā
Yakkhā nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
500 yakkhas from Vessāmitta, of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Kumbhīro Rājagahiko
Vepullassa nivesanaṃ
Bhiyyo naṃ sata-sahassaṃ
Yakkhānaṃ payirupāsati
Kumbhīro Rājagahiko
Sop'āga samitiṃ vanaṃ.
Kumbhīra from Rājagaha, who dwells on Mount Vepulla, accompanied by more than 100,000 yakkhas — Kumbhīra from Rājagaha: He, too, has come to the forest meeting.
Purimañca disaṃ rājā
arrayed with powerful armies
Mahārājā yasassi so
Puttāpi tassa bahavo
Inda-nāmā mahabbalā
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
And Dhataraṭṭha, who rules as king of the Eastern Direction,
as lord of the gandhabbas: A glorious, great king is he,
and many are his sons named Indra, of great strength.
Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, they have approached the monks' forest meeting.
Dakkhiṇañca disaṃ rājā
Virūḷho tappasāsati
Kumbhaṇḍānaṃ ādhipati
Mahārājā yasassi so
Vaṇṇavanto yasassino
Inda-nāmā mahabbalā
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
And Virūḷha, who rules as king of the Southern Direction,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, they have approached the monks' forest meeting.
Pacchimañca disaṃ rājā
Virūpakkho pasāsati
Nāgānaṃ ādhipati
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Then come the Sahabhu devas,
Inda-nāmā mahabbalā
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Athāgū Harayo devā
Ye ca Lohitavāsino
and many are his sons named Indra, of great strength.
Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, they have approached the monks' forest meeting.
Uttarañca disaṃ rājā
Kuvero tappasāsati
Yakkhānaṃ ādhipati
Mahārājā yasassi so
Puttāpi tassa bahavo
Inda-nāmā mahabbalā
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
And Kuvera, who rules as king of the Northern Direction,
as lord of the yakkhas: A glorious, great king is he,
and many are his sons named Indra, of great strength.
Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, they have approached the monks' forest meeting.
Purima-disaṃ Dhataraṭṭho
Dakkhiṇena Virūḷhako
Pacchimena Virūpakkho
Kuvero uttaraṃ disaṃ
Cattāro te mahārājā
Samantā caturo disā
Daddallamānā aṭṭhaṃsu
Vane Kāpilavatthave
Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
Virūpakkha from the West,
Kuvera from the Northern Direction:
These four Great Kings encompassing the four directions,
resplendent, stand in the Kāpilavastu forest.
Tesaṃ māyāvino dāsā
Virūḷhaka from the South,
Viṭū ca Viṭuṭo saha
Candano Kāma-seṭṭho ca
Kinnughaṇḍu Nighaṇḍu ca
Panādo Opamañño ca
Deva-sūto ca Mātali
Cittaseno ca gandhabbo
Naḷorājā Janosabho
Āgū Pañcasikho ceva
Timbarū Suriyavacchasā
Ete caññe ca rājāno
Gandhabbā saha rājubhi
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Pañcasikha has come
— deceptive, treacherous —
Māyā, Kuṭeṇḍu, Veṭeṇḍu, Viṭu with Viṭuṭa,
Candana, the Chief of Sensual Pleasure,
Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu,
Panāda, the Mimic, Mātali, the deva's charioteer,
Cittasena the gandhabba, King Nāḷa, the Bull of the People,
Kambalas, Assataras, Payāgas, & their kin.
with Timbaru [and his daughter,] Suriyavacchasā.
These & other kings, gandhabbas with their kings,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Athāgū Nābhasā nāgā
Vesālā saha Tacchakā
Kambal'Assatarā āgū
Pāyāgā saha ñātibhi
Yāmunā Dhataraṭṭhā ca
Āgū nāgā yasassino
Erāvaṇṇo mahānāgo Jitā vajira-hatthena
"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"> Then there have also come nāgas
from Lake Nābhasa, Vesālī & Tacchaka.
Pahārādo Namucī saha
And from the River Yāmuna
comes the prestigious nāga, Dhataraṭṭha.
The great nāga Eravaṇṇa:
He, too, has come to the forest meeting."
Ye nāga-rāje sahasā haranti
Dibbā dijā pakkhi visuddha-cakkhū
arrayed with powerful armies
Citrā Supaṇṇā iti tesa'nāmaṃ
Abhayantadā nāga-rājānamāsi
Supaṇṇato khemam-akāsi Buddho
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā
Nāgā Supaṇṇā saraṇam-akaṃsu Buddhaṃ
They who swoop down swiftly on nāga kings,
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
(Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest.
Citra & Supaṇṇa are their names.
But the Buddha made the nāga kings safe,
made them secure from Supaṇṇa.
Addressing one another with affectionate words,
Suriyam-āgū purakkhitā
Nakkhattāni purakkhitvā
Samuddaṃ asurā sitā
Bhātaro Vāsavassete
Iddhimanto yasassino
Kālakañjā mahābhismā
Asurā Dānaveghasā
Vepacitti Sucitti ca
The devas dependent on the sun
Satañca Bali-puttānaṃ
Sabbe Veroca-nāmakā
Sannayhitvā baliṃ senaṃ
Rāhu-bhaddam-upāgamuṃ
Samayodāni bhaddante
Bhikkhūnaṃ samitaṃ vanaṃ
"Defeated by Indra of the thunderbolt hand,
Asuras dwelling in the ocean,
Vāsava's brothers — powerful, prestigious —
Greatly terrifying Kālakañjas,
the Dānaveghasa asuras,
Vepacitti & Sucitti, Pahārāda, with Namucī,
and Bali's hundred sons, all named Veroca,
arrayed with powerful armies
have approached their honored Rāhu
[and said]: 'Now is the occasion, sir,
of the monk's forest meeting.'
Āpo ca devā Paṭhavī ca
Tejo Vāyo tad-āgamuṃ
Varuṇā Vāruṇā devā
Somo ca Yasasā saha
Mettā-Karuṇā-kāyikā
Āgū devā yasassino
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Devas of water, earth, fire, & wind have come here.
Varuṇas, Vāruṇas, Soma together with Yasa,
the prestigious devas of the hosts
of goodwill & compassion have come.
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Veṇḍū ca devā Sahalī ca
Asamā ca duve Yamā
Candassūpanisā devā
Candam-āgū purakkhitā
Suriyassūpanisā devā
Suriyam-āgū purakkhitā
Nakkhattāni purakkhitvā
Āgū mandavalāhakā
Vasūnaṃ Vāsavo seṭṭho
Sakkop'āga purindado
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Veṇḍu (Vi.sṇu) & Sahalī,
Asama & the Yama twins,
the devas dependent on the moon
surrounding the moon have come.
The devas dependent on the sun
surrounding the sun have come.
Devas surrounding the zodiac stars
and the spites of the clouds have come.
Sakka, chief of the Vasus, the ancient donor, has come.
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Athāgū Sahabhū devā
Jalam-aggi-sikhāriva
Ariṭṭhakā ca Rojā ca
Ummā-pupphanibhāsino
Varuṇā Sahadhammā ca
Accutā ca Anejakā
Sūleyya-Rucirā āgū
Āgū Vāsavanesino
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Then come the Sahabhu devas,
blazing like crests of fire-flame.
The Ariṭṭakas, Rojas, cornflower blue.
Varuṇas & Sahadhammas,
Accutas & Anejakas, Sūleyyas & Ruciras,
and Vasavanesis have come.
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Samānā Mahāsamānā
Mānusā Mānusuttamā
Khiḍḍā-padūskikā āgū
Āgū Mano-padūsikā
Athāgū Harayo devā
Ye ca Lohitavāsino
Pāragā Mahāpāragā
Āgū devā yasassino
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Samānas, Great Samānas,
Mānusas, Super Manusas,
the devas corrupted by fun have come,
as well as devas corrupted by mind.
Then come green-gold devas and those wearing red.
Pāragas, Great Pāragas, prestigious devas have come.
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Sukkā Karumhā Aruṇā
Āgū Veghanasā saha
Odātagayhā pāmokkhā
Āgū devā Vicakkhaṇā
Sadāmattā Hāragajā
Missakā ca yasassino
Thanayaṃ āgā Pajunno
Yo disā abhivassati
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
White devas, ruddy-green devas, dawn-devas
have come with the Veghanas
headed by devas totally in white.
The Vicakkhaṇas have come.
Sadāmatta, Hāragajas, & the prestigious multi-coloreds,
Pajunna, the thunderer, who brings rain in all directions:
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Khemiyā Tusitā Yāmā
Kaṭṭhakā ca yasassino
Lambitakā Lāmaseṭṭhā
Jotināmā ca āsavā
Nimmānaratino āgū
Athāgū Paranimmitā
Dasete dasadhā kāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto jutimanto
Vaṇṇavanto yasassino
Modamānā abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
The Khemiyas, Tusitas, & Yāmas, the prestigious Kaṭṭhakas,
Lambitakas & Lāma chiefs, the Jotināmas & Āsavas,
the Nimmānaratis have come, as have the Paranimmitas.
These ten ten-fold hosts, all of varied hue,
powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Saṭṭhete deva-nikāyā
Sabbe nānatta-vaṇṇino
Nāmanvayena āgañchuṃ
Ye caññe sadisā saha
'Pavuttha-jātim-akkhīlaṃ
Ogha-tiṇṇam-anāsavaṃ
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ
Candaṃ va asitātitaṃ.'
These 60 deva groups, all of varied hue,
have come arranged in order,
together with others in like manner [thinking:]
'We'll see him who has transcended birth,
who has no bounds, who has crossed over the flood,
the Mighty One, beyond evil, like the moon freed from a cloud.'
Subrahmā Paramatto ca
Puttā iddhimato saha
Sanaṅkumāro Tisso ca
Sop'āga samitiṃ vanaṃ.
Sahassa-brahma-lokānaṃ
Mahā-brahmābhitiṭṭhati
Upapanno jutimanto
Bhismā-kāyo yasassi so
Desettha issarā āgū
Pacceka-vasavattino
Tesañca majjhato āgā
Hārito parivārito."
Subrahmā and Paramatta Brahma,
together with sons of the Powerful One,
Sanaṅkumāra and Tissa:
They too have come to the forest meeting.
Great Brahmā, who stands over 1,000 Brahma worlds,
who arose there spontaneously, effulgent:
Prestigious is he, with a terrifying body.
And ten brahma sovereigns, each the lord of his own realm —
and in their midst has come Harita Brahma
surrounded by his retinue."
Te ca sabbe abhikkante
Sinde deve sabrahmake
Māra-senā abhikkāmi
Passa kaṇhassa mandiyaṃ
"Etha gaṇhatha bandhatha
Rāgena bandhamatthu vo
Samantā parivāretha
Mā vo muñcittha koci naṃ."
Iti tattha mahāseno
Kaṇha-senaṃ apesayi
Pāṇinā talam-āhacca
Saraṃ katvāna bheravaṃ
Yathā pāvussako megho
Thanayanto savijjuko
Tadā so paccudāvatti
Saṅkuddho asayaṃ-vase
When all these devas with Indras and Brahmas had come,
Māra came as well.
Now look at the Dark One's foolishness!
[He said:] "Come seize them! Bind them!
Tie them down with passion!
Surround them on every side!
Don't let anyone at all escape!"
Thus the great war-lord urged on his dark army,
slapping the ground with his hand,
making a horrendous din, as when
a storm cloud bursts with thunder,
lightning, and torrents of rain.
But then he withdrew — enraged,
with none under his sway.
Tañca sabbaṃ abhiññāya
Vavakkhitvāna cakkhumā
Tato āmantayi Satthā
Sāvake sāsane rate
"Māra-senā abhikkantā
Te vijānātha bhikkhavo"
Te ca ātappam-akaruṃ
Sutvā Buddhassa sāsanaṃ
Vītarāgehi pakkāmuṃ
Nesaṃ lomampi iñjayuṃ
Sabbe vijita-saṅgāmā
Bhayātītā yasassino
Modanti saha bhūtehi,
Sāvakā te janesutāti.
Realizing all this,
the One-with-Vision felt moved to speak.
The Teacher then said to them,
disciples delighting in his instruction,
"Māra's army has approached. Detect them, monks!"
Listening to the Awakened One's instruction,
they made a diligent effort.
The army retreated from those without passion,
without raising even a hair on their bodies.
Having all won the battle — prestigious, past fear —
they rejoice with all beings:
Disciples outstanding among the human race.