Yaṅkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
Na no samaṃ atthi tathāgatena.
Whatever wealth in this world or the next,
Whatever exquisite treasure in the
heavens,
Is not, for us, equal to the Tathagata.
Idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Buddha.
By this truth may there be well-being.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ
Yad-ajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena sam'atthi kiñci.
The exquisite Deathless — dispassion,
ending —
Discovered by the Sakyan Sage while in
concentration:
There is nothing equal to that Dhamma.
Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Dhamma.
By this truth may there be well-being.
Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ
Samādhim-ānantarik'aññam-āhu
Samādhinā tena samo na vijjati.
What the excellent Awakened One extolled
as pure
And called the concentration of unmediated
knowing:
No equal to that concentration can be
found.
Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Dhamma.
By this truth may there be well-being.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā
Cattāri etāni yugāni honti
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni mahapphalāni.
The eight persons — the four pairs —
praised by those at peace:
They, disciples of the One Well-Gone,
deserve offerings.
What is given to them bears great fruit.
Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Sangha.
By this truth may there be well-being.
Ye suppayuttā manasā daḷhena
Nikkāmino gotama-sāsanamhi
Te pattipattā amataṃ vigayha
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
Those who, devoted, firm-minded,
Apply themselves to Gotama's message,
On attaining their goal, plunge into the
Deathless,
Freely enjoying the Liberation they've
gained.
Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Sangha.
By this truth may there be well-being.
Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n'atthi sambhavaṃ
Viratta-cittāyatike bhavasmiṃ
Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā
Nibbanti dhīrā yathā'yam-padīpo.
Ended the old, there is no new taking
birth.
Dispassioned their minds toward further
becoming,
They, with no seed, no desire for growth,
The wise, they go out like this flame.
Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the
Sangha.
By this truth may there be well-being.
No comments:
Post a Comment