[Evam-me sutaṃ,] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā,
Bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū
āmantesi.
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying at Varanasi
in the Game Refuge at Isipatana. There he
addressed the group of five monks:
"Dveme bhikkhave antā pabbajitena na
sevitabbā,
"There
are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth
—
Yo cāyaṃ kāmesu kāma-sukhallikānuyogo,
Hīno gammo pothujjaniko anariyo
anattha-sañhito,
That
which is devoted to sensual pleasure in sensual objects: base, vulgar, common,
ignoble, unprofitable;
Yo cāyaṃ atta-kilamathānuyogo,
Dukkho anariyo anattha-sañhito.
and
that which is devoted to self-affliction: painful, ignoble, unprofitable.
Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma,
Majjhimā paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Avoiding
both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing
vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to
self-awakening, to Unbinding.
Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
And
what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision,
producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to
Unbinding?
Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
Seyyathīdaṃ,
Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
Precisely
this Noble Eightfold Path: right view, right resolve, right speech, right
action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This
is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision,producing
knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ
ariya-saccaṃ,
Now
this, monks, is the noble truth of stress:
Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi
dukkhaṃ,
Birth
is stressful, aging is stressful, death is stressful,
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi
dukkhā,
Sorrow,
lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo
dukkho yamp'icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
Association
with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful,
not getting what one wants is stressful,
Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
In
short, the five clinging-aggregates are stressful.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo
ariya-saccaṃ,
And
this, monks, is the noble truth of the origination of stress:
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā
nandi-rāga-sahagatā tatra tatrābhinandinī,
Seyyathīdaṃ,
Kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhava-taṇhā,
the
craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight,
relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure,
craving for becoming, craving for no-becoming.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho
ariya-saccaṃ,
And
this, monks, is the noble truth of the cessation of stress:
Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho
cāgo paṭinissaggo mutti anālayo,
the
remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment,
release,& letting go of that very craving.
Idaṃ kho pana bhikkhave
dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ,
And
this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation
of stress:
Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
Seyyathīdaṃ,
Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
precisely
this Noble Eightfold Path — right view, right resolve, right speech, right
action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Idaṃ dukkhaṃ ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illuminationarose
within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of
stress.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ
pariññeyyanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress
is to be comprehended.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññātanti
me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress
has been comprehended.'
Idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccanti me
bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of
the origination of stress.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-samudayo
ariya-saccaṃ pahātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
origination of stress is to be abandoned.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-samudayo
ariya-saccaṃ pahīnanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
origination of stress has been abandoned.'
Idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccanti me
bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of
the cessation of stress.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ
sacchikātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
cessation of stress is to be directly experienced.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodho
ariya-saccaṃ sacchikatanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
cessation of stress has been directly experienced.'
Idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā
ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of
the way of practice leading to the cessation of stress.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā
ariya-saccaṃ bhāvetabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
way of practice leading to the cessation of stress is to be developed.'
Taṃ kho pan'idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā
ariya-saccaṃ bhāvitanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā
udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision
arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the
way of practice leading to the cessation of stress has been developed.'
Yāvakīvañca me bhikkhave imesu catūsu
ariya-saccesu,
Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ
yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,
Neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke
samārake sabrahmake,
Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya
sadeva-manussāya,
Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho
paccaññāsiṃ.
And,
monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds
& twelve permutations concerning these four noble truths as they actually
are — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right
self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas,
with its contemplatives & brahmans, its royalty & common people.
Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu
ariya-saccesu,
Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ
yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,
Athāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake
sabrahmake,
Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya
sadeva-manussāya,
Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho
paccaññāsiṃ.
But
as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds &
twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are —
was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening
unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its
contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi,
Akuppā me vimutti,
Ayam-antimā jāti,
N'atthidāni punabbhavoti."
The
knowledge & vision arose in me: 'My release is unshakable. This is the last
birth. There is now no further becoming.'"
Idam-avoca Bhagavā,
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato
bhāsitaṃ abhinanduṃ.
That
is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at
his words.
Imasmiñca pana veyyā-karaṇasmiṃ
bhaññamāne,
Āyasmato Koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ
dhamma-cakkhuṃ udapādi,
And
while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the
dustless, stainless Dhamma eye:
Yaṅkiñci samudaya-dhammaṃ sabban-taṃ
nirodha-dhammanti.
"Whatever
is subject to origination is all subject to cessation."
Pavattite ca Bhagavatā dhamma-cakke,
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ,
Now
when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth deities
cried out:
"Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ isipatane
migadāye anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ,
Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."
"At
Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion
the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by brahman or
contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Cātummahārājikā devā saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the earth deities' cry, the deities of the Heaven of the Four Kings
took up the cry.
Cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings, the deities of
the Heaven of the Thirty-three took up the cry.
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Yāmā devā saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama
deities took up the cry.
Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Tusitā devā saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.
Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā,
Paranimmita-vasavattī devā
saddamanussāvesuṃ.
On
hearing the cry of the Nimmanarati deities, the Paranimmita-vasavatti deities
took up the cry.
Paranimmita-vasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ
sutvā,
Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṃ,
On
hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities, the deities of Brahma's
retinue took up the cry:
"Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ isipatane
migadāye
anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ,
Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."
"At
Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion
the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by brahman or
contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
Itiha tena khaṇena tena muhuttena,
Yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi.
So
in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma world.
Ayañca dasa-sahassī loka-dhātu,
Saṅkampi sampakampi sampavedhi,
And
this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,
Appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pāturahosi,
Atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
while
a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence
of the deities.
Atha kho Bhagavā udānaṃ udānesi,
"Aññāsi vata bho Koṇḍañño,
Aññāsi vata bho Koṇḍaññoti."
Then
the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you really
know?"
Itihidaṃ āyasmato Koṇḍaññassa,
Añña-koṇḍañño'tveva nāmaṃ, ahosīti.
And
that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows.
No comments:
Post a Comment