Jay'āsan'āgatā Buddhā
Jetvā
Māraṃ savāhanaṃ
Catu-saccāsabhaṃ rasaṃ
Ye
piviṅsu narāsabhā
The
Buddhas, noble men who drank the nectar of the four noble truths, having come
to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
Taṇhaṅkar'ādayo Buddhā
Aṭṭha-vīsati
nāyakā
Sabbe patiṭṭhitā mayhaṃ
Matthake
te munissarā
These
Buddhas — 28 leaders, sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara — are all
established on the crown of my head.
Sīse patiṭṭhito mayhaṃ
Buddho
dhammo dvilocane
Saṅgho patiṭṭhito mayhaṃ
Ure
sabba-guṇākaro
The
Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha — the
mine of all virtues — is established in my chest.
Hadaye me Anuruddho
Sārīputto
ca dakkhiṇe
Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Moggallāno
ca vāmake
Anuruddha
is in my heart, and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me, and
Moggallāna on my left.
Dakkhiṇe savane mayhaṃ
Āsuṃ
Ānanda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo
Ubh'āsuṃ
vāma-sotake
Ānanda
& Rāhula are in my right ear, Kassapa & Mahānāma are both in my left
ear.
Kesante piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Suriyova
pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno
Sobhito
muni-puṅgavo
Sobhita,
the noble sage, sits in consummate glory, shining like the sun all over the
hair at the back of my head.
Kumāra-kassapo thero
Mahesī
citta-vādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ
Patiṭṭhāsi
guṇākaro
Elder
Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, a mine of virtue — is constantly
in my mouth.
Puṇṇo Aṅgulimālo ca
Upālī
Nanda-Sīvalī
Therā pañca ime jātā
Nalāṭe
tilakā mama
These
five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī — have arisen as
auspicious marks at the middle of my forehead.
Sesāsīti mahātherā
Vijitā
jina-sāvakā
Etesīti mahātherā
Jitavanto
jinorasā
Jalantā sīla-tejena
Aṅgamaṅgesu
saṇṭhitā
The
rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the
Victor, shining with the majesty of moral virtue — are established in the
various parts of my body.
Ratanaṃ purato āsi
Dakkhiṇe
Metta-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi
Vāme
Aṅgulimālakaṃ
Khandha-Mora-parittañca
Āṭānāṭiya-suttakaṃ
Ākāse chadanaṃ āsi
Sesā
pākāra-saṇṭhitā
The
Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. The Dhajagga Sutta is
behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. The Khandha & Mora Parittas and
the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space. The remaining suttas are established
as a rampart.
Jināṇābala-saṃyuttā
Satta-pākāra-laṅkatā
Vāta-pitt'ādi-sañjātā
Bāhir'ajjhatt'upaddavā
Asesā vinayaṃ yantu
Ananta-jina-tejasā
Bound
by the Victor's authority & strength, seven ramparts arrayed against them,
may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or
bile — be destroyed without trace through the unending Victor's majesty.
Vasato me sakiccena
Sadā
Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi
Viharantaṃ
mahītale
Sadā pālentu maṃ sabbe
Te
mahā-purisāsabhā
As
I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living
on earth in the middle of the cage of the Victors, I am always guarded by all
of those great noble men.
Iccevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jit'upaddavo
Dhammānubhavena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jit'antarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi
jina-pañjareti.
Thus
am I utterly well-sheltered, well-protected.
Through the power of the Victor,
misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma, the enemy horde is
vanquished.
Through the power of the Saṅgha, dangers are vanquished.
Guarded by
the power of the True Dhamma,
I go about in the Victor's Cage.
No comments:
Post a Comment